jueves, 16 de octubre de 2008















El tereré

El tereré (infusión natural de agua con yerba mate) no es sólo una bebida. En Paraguay nadie toma tereré sólo porque tenga sed. Forma parte de la esencia misma del ser paraguayo. ¡Es como la seña de identidad!El tereré genera un efecto exactamente contrario a lo que produce la televisión. El tereré te permite dialogar, si estás con alguien; y te hace pensar, cuando estás solo. En Paraguay, cuando alguien llega a la casa, y luego del saludo –en la lengua materna, el guaraní, si hay afinidad y confianza– la segunda frase es: ¿Tereré? Esto pasa en todas las casas, sea de gente pudiente, o sea, en los ranchos humildes, en las urbes y en las campiñas, en departamentos o en las chacras.Su popularidad es grande. Se comparte entre varones y mujeres, lo disfrutan por igual las “mujeres finas” o las divertidas e informales. Circula por igual entre hombres serios o inmaduros. Pasa de mano en mano entre los viejos de un geriátrico o entre los adolescentes y niños mientras estudian o se divierten.¡Es lo único que comparten padres e hijos sin discutir ni echarse nada en cara! Incluso es un buen pretexto para superar barreras de tipo político ideológico, religioso o deportivo, pues lo comparten por igual colorados, liberales e izquierdistas, los católicos y protestantes, los fanáticos del Sportivo Luqueño, Olimpia o Cerro Porteño. ¡Todas las diferencias pasan a segundo plano gracias al tereré!¡El tereré se comparte en todo tiempo y con todos! No importa la estación del año: Se toma tereré en verano como en invierno. Es lo único que es común entre empresarios y obreros, ejecutivos y agricultores, víctimas y verdugos, los intelectuales y analfabetos, los mediocres y los excelentes, los íntegros y los marginales, entre bancarios, policías, médicos, filósofos o vendedores ambulantes.Cuando tienes un hijo, y le empiezas a invitar con tereré cuando lo piden, ya se sienten grandes.Y como padres, sentimos un orgullo enorme cuando ese ser pequeñito, fruto de nuestra sangre empieza a tomarlo. ¡Pareciera que el corazón nos sale del cuerpo! Éste es el único país del mundo en donde la decisión de dejar de ser un chico y empezar a ser un hombre ocurre un día en particular. Nada de pantalones largos, circuncisión, universidad o vivir lejos de los padres. ¡Formar parte del “círculo o ronda del tereré” es cuando se descubre que se tiene alma!Hay todo un rito en la preparación y la cebada del tereré. Se puede prepararlo de manera simple, al natural o frío, pero mejor con “yuyos” (hierbas medicinales), o agregando un chorrito de limón. Y el cebar tereré también exige un cuidado especial, “respetando la edad”, para ver quién debe cebarlo, pues debe hacerlo el más joven, y cuidar que “la ronda” siga una secuencia ordenada y con la pausa requerida, evitando los excesos (ni muy rápido ni muy despacio), y todo eso mientras se comparte un gratificante diálogo. El tereré se comparte en todos los ambientes, sea el hogareño, el laboral, los círculos de amigos o de estudio y en los lugares de distracción. Para muestra basta un botón: Los teclados de las computadoras muchas veces tienen las letras llenas de yerba. La yerba es lo único que hay siempre, en todas las casas, haya inflación o carestía, con gobiernos militares o en democracia. Y si en algún momento termina la yerba, siempre hay un vecino que la tiene y que la facilita. ¡La yerba no se le niega a nadie! El sencillo tereré es nada más y nada menos que una demostración práctica de la vivencia de valores:
* Es la solidaridad de compartir esa infusión, el mejor pretexto para la amena charla y el diálogo.
* Es el respeto por los tiempos para hablar y escuchar, uno habla mientras el otro toma, y viceversa.
* Es la sinceridad para pedir el cambio de yerba, o más agua, o terminar con el ¡GRACIAS!
* Es la afectividad hecho momento. Es un tiempo sagrado que se disfruta a plenitud del compañerismo.
* Es la humildad para ofrecerse a cebar, y la modestia para preguntar: ¿Está rico, no?
* Es la generosidad de dar hasta el final, la hospitalidad de la invitación y la justicia del uno por uno.
* Es el compromiso de decir gracias, al menos una vez al día.
* Es la actitud ética, franca y leal de encontrarse sin más pretensiones que para compartir.
Queridos compatriotas: ¡Qué importante el tereré! Disfrutemos a plenitud de este símbolo de nuestra nacionalidad, para mantenernos humildes, leales, fraternos, solidarios y comprometidos

lunes, 13 de octubre de 2008

Profesora Olga

Supiste escoger el camino de Jesús
abriendo senderos cual una profetiza
surcando horizonte sin ninguna prisa
iluminando mentes de los mensú

Tus sabias orientaciones infunden
sapiencia y conocimiento
que nuestras almas invaden
y que nos sirven de cimiento.

Tu voz sutil son melodías
que disipan nuestra sed
luz y vida para los extensos días,
y que la debemos a vuestra merced.

La Paz, tu pueblo querido
te rinde en estos versos un homenaje
al ver florecido el camino recorrido
entre montes y siervos con profuso coraje.

Profe Olga, gratitud por siempre
deseos sinceramente
de quienes te llevamos eternamente
por los consejos que lo llevaremos hasta la muerte .

Profesor Oscar Teodoro Martínez Campuzano
25-08-2008

miércoles, 8 de octubre de 2008

“Mbo`ehao La Paz”

Iñapysêvo kuarahy, oîma mba`aporâ
Tyapúma oiko, sununúmema oî
mitârusu ha mitâkuñanguéra
ombohetia`e ha omingovéva katui

Karai ha kuñakarai marangatúva
isarambi Paraguai ha arapýre
aranduetamante iñapytu`ûme oñongatúva
mba`apo ha kyre`ŷ hetâme ohaihúre

Anichéne avave nde réra omotî
ko`êjusoróre opu `âne mayma mbo`ehára
oipyahávo oñondivepa ku tape puku potî
omyasâivo araire heta kuaapyrâ.

Maymáiteko iñahôva nde rehe
aretéguima kirîrî ha pytûme jaikóre
oñemboykéne tavy ha mboriahu
upévare oje`éva: “Che Mbo`ehao , rohayhu”

Mbo`ehára Oscar Teodoro Martínez Campuzano
08-10-2008

martes, 30 de septiembre de 2008

La Paz

L a Paz
La Paz, ciudad bella y pujante
que vio emerger a hombres y mujeres
con ideales de progreso constante
en vergeles de rosa, jazmines y azahares.

La Paz, tu nombre enaltece
días y madrugadas en reposo
el sueño de muchos que resplandece
fruto de altruismos de laborioso

L a Paz, tus hijos soñamos
justicia y equidad para los paceños
ventura de los que trabajamos
y educación a propios y extraños

La Paz, tierra inigualable de Itapúa
epicentro de crisoles culturales
donde el trabajo se acentúa
por un Paraguay sin murales.

Prof. Oscar Teodoro Martínez Campuzano
26-09-2008

Misiones "Tierra de Mangore"















































































martes, 23 de septiembre de 2008

Olimpiadas Estudiantiles 2008












































































































































































viernes, 22 de agosto de 2008

sábado, 28 de junio de 2008

KUATIAÑE’Ẽ

HE’ISÉVA
Ha’e marandu mbohasaha itujavéva. Kuatiañe’ẽ ha’e avei upe mba’e omoaguíva tapichakuérape ikatu’ÿva oñomongeta ojovake térã pumbyry rupi.

KUATIAÑE’Ẽ RETEPY
Mo’akã (Encabezamiento)
Tenda ha arange
Mávape ohejai ha moõpa oiko
. Maitei’ypy
Hetepy (Texto o cuerpo)
Ñe’ẽ’apesã ñepyrũgua
Ñe’ẽ’apesã marandugua
Ñe’ẽ’apesã pahagua
Mohu’ã (Cierre)
Maiteipaha
Teraguapy

TECHAPYRÃ
Mo’akã
Tenda ha arange
La Paz, 23 jasypo 2008
Mávape ohejai ha moöpa oiko
Angirû Rubén Gómez
Maitei’ypy
Mbo`ehára katupyry ha marangatu:
Hetepy
Ñe’ẽ’apesã ñepyrũgua
Tuicha vy’a reheve ahai ndéve ko kuatiañe’ẽmi ñepyrũrãme romomaiteî haĝua ha upekuévo amombe’u haĝua ndéve mba’éichapa ohohína che ñemoarandu ajapova’aína ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍme.
Ñe’ẽ’apesa marandugua
Ajevývo táva Los Cedráles gui ha amohu`âvo che ñemoarandu Mbo`ehára 1º ha 2º Mbo`esyry`atýpe ĝuarâ, añepy’amongetákuri mba’épa ajapokuaa che rekovégui ha heta rire aiporavo ko mbo’esyry Guarani Ñe’ẽ Mbo’éhararã. Ko’ága ahaívo ndéve ko kuatia-ñe’ẽ chemandu’ákuri mba’éichapa hetaite reporandu’akue chéve mba’érepa aiporavo ko mba’e kóva. Ha péina ko kuatiañe’ẽme, mbykymi jepe, ambohováita ndéve.
Nde ha che jaikuaa porã mba’éichapa heta ára ñane retãme ojepurúkuri españa ñe’ẽ año oñehekom-bo’egua’u hagua ñane retãyguápe ha upe mba’e ojejapóvo mba’eve ndojehupytýikuri, hetahetave uvei umi oñemoarandu’ŷva térã katu umi ohejareíva mbo’ehao nahesakãigui chupekuéra umi mba’e ome’ẽva. Áĝa katu, oñembo’évo mitãme iñe’ẽteépe -Guarani térã Castellano- jahechakuaa mba’éichapa ha’ekuéra añetehápe oñembokatupyry ha iñarandu ñepyrũ hikuái. Ko’ã mitã oñehekombo’éva Guarani ñe’ẽme niko hetia’e, hekorory ha imarangatuve hesakãgui chupekuéra umi mba’e ome’ẽva. Ha upéi -osẽvo mbo’ehaógui ha oguahẽvo hogakuérape- ojehu upe iporãvéva. Umi mitã oikũmbýgui umi mbo’epy pyahu ome’ẽva’ekue upe árape, ohekombo’e -ha’ekueraháma- hogayguakuérape.
Amombe’úvo ndéve ko che remiandu oiméne hesakãmive ndéve mba’érepa añemoarandu Guarani ñe’ẽme. Áĝa ae ha’ekuaa ndéve añeñanduporãha ikatútagui aipotyvõ tekombo’e rupive ñane retãme. Ndaipóri ambue tape, upévare ha’ekuaa avei ndéve avañe’ẽ rupive ikatutaha ñamotenondeve ñane retãme.
Ñe’ẽ’apesa pahagua
Amondohóvo ko che remiandu, ajerure Túpame oñangareko haĝua nderehe ha nde rogayguáre ha tomyanyhẽ pende rekove vy’a, tesãi ha mborayhúgui.
Mohu’ã
Maiteipaha
Nemomaitei py’arorýpe
Teraguapy
Oscar Teodoro Martínez Campuzano
Óga

Oñemopu’ãvo oñemohendava’erã tekotevẽháicha ani haĝua yvytu vai ojeity hi’ári. Oĩ óga ojejapóva mbokaja yguégui ha oñemo’ã kapi’íva; ha upéicha avei ojogapóva ipyahuveháicha, oipurúmava yvy’atã (ladrillo) ha yvyrajegua. Óga oñemboja’o kóicha: tataypy, ñaimeha térã jahuha, kotykeha, kotykaruha ha guataha. Ogapypegua katu ko’ãva: tupa, kochõ ha aramboha; kyha, karameĝua, tataindy renda, lampiũ; mesa, apyka, apykape, apykapuku, kambuchi, tembipuru; angu'a, ña'ẽmbe, yrupẽ, ajaka, y’uha, hy'a, yrenda ha kanéka.
Óga ha'e pe tenda oiKohápe tekovekuéra terä
Yvypóra, terâ Ava kuéra ipehenguekuéra ndive. Ko ñe'êreheve oñembohéra jepi avei Mymba-Tekoha, oiKohápe mymba kuéra, taha'e sarigue, terâ oiKóva ñánde pa'ûme.Yvypóra ojapo ambuéichagua óga oiKo haĝua arapýpe: upéicha opa tetâme jahechaKuaa óga oikoéva ojuehegui. Ikatu oikoe ojuehegui Ta'angarehe, ojejapoháicha, terâ umi ¨mba`e¨ojeipurúva ipype, terä ituichakuérupi,terâ hepykué rupi, terä moópa oñemohenda (okáraygua róga, tavaygua róga), terâ mávape ĝuarâ: hoga'ŷva peguarä, ipirapiretávape ĝuarâ, mboriahúvape ĝuarâ.

jueves, 26 de junio de 2008

Partera Chae – Membyhára Chae
Ha`e Kuñakarai ojehayhu ha oñemomba`eguasúva okahárupi. Kuñakarai imba`eporâva ha imba`ehuaáva, ombohasava`ekue chupe ijypykuéra pe ikuaapy, jepéramo ndaikuatia`atâi kuaapyrére, ikatupyry hembiapokuére.
Ha`e omomemby kuña, ipuru`a ñepyrû guive oipichy kuña rye, hoy`uka chupe pohâ rykue ha oñangareko hese. Oikuaávo mitâ ndaikatúi heñói omyandy tataindy Ramon Mara`ŷngatúpe ha oñepyrû jey oipichy hye, ha`e ohechakuaa mitâ oîrô guapyhápe ha ñandejara rérape oha`â ombojere pe mitâ
Porundy jasy aja oñangarekoi kuña ipuru`ávare omomembýpeve, ojehepyme`ê chupe ikatuháicha, viru terâ kure ra`y ha mba`e.
Membyhára ko`aĝa mbovýma jepéramo oîgueteri táva tuicha mba`e ipytyvô rupi.
Ñepohãno chae

Paraguáype hetaiteve oĩ tapicha hasykatu jave oñepohãnoukáva pohãnohára chaépe ha umichahápe ñe’ẽ ojepuruvéva ñomongetahápe ha’ehína avañe’ẽ. Umi pohãnohára chae oipuru pohãrõ umi mba’e oguerekóva hekohápe. Ndaipóri ha’ekuéraichagua oikuaa porãvéva ka’avo ha ñanamimi oĩva ijerére. Umíva ha’ehína hembipuru. Umi pohã oipuru hikuái oporomonguera haĝua. Oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana. Añetehápe, oĩ oporomongueráva yvy, y térã katu oporopohãnóva ñembo’e rupive. Nahi’ãi jaheja tesaráipe Guaranikuéra oikuaaporãhague upe hekoha. Ndaipóri ka’avo, ita térã mymba hera’ÿva Guaraníme. Ko’ã tapicha imba’ekuaáva apytépe, oĩ avei pe oporomomembýva, oñembohérava partéra chae, oipytyvõva kuña hyeguasúvape imemby haĝua, hogapýpe. Jaikuaaháicha sa’i oĩ kuña ohóva peteĩ tasyópe (hospital) imemby.
Iporã avei ja’e, mba’asykuéra oĩháicha heraha avei Guaraníme. Techapyrãrõ: ohéo térã haru; py'aruru; tavardillo; kambyrujere; mitãreterasy; isípula; topepireko ha ambuéva.
Pohãramo ojepuru ko’ãva: ka'ahái, ka'arẽ; guavirami, taperyva; arasa, yvapurũ; tapekue; tarope, jaguarundi; amba'y, kumanda yvyra'i, mamóne; kokũ, jaguareteka'a; karaguata, mba'ysyvo; ka'arurupe, ka'apiky'i; kalaguala ha ambuéva.

Vy`arâ mara`yngatúva
















Vy’arã mara`ŷngatúva
Heta ñande jerovia mara`ŷngatu rehegua ogueru españolkuéra ñane retâme, ha ápe ñande pehengue ypykuéra omoî avei iñarandupy.
Ñembosako`i vy`arâ ojapo kuña ha kuimba`e aty ha oipytyvô umi omba`aposéva pe távape.
Ojejapo avei Tupâópe mara`ŷgatu ára mboyve ñembo`e guasu, ojepurahéi ha mba`e. Avei ojejapo karu guasu, ojejuka mymba oñembohérava “Santo Rymba, ha ojejapo tembi`u héva oñeme`ê haĝua tapicha mboriahúpe.
Upe ára avei ojegueroguata Mara`ŷngatu ra`anga purahéi rorýpe, ñembo`e ha tuicha jerovia upe oñemomorâvare. Oñembokapu ha omyakâ pe jeguata guasu kavaju árigua , mba`epu aty, mara`ŷngatu ra`anga, pa`i ha opavavete ijatýva upe árape.
Ko vy`arâ rupive ijatypaite opavavete táva ra`y isarambíva ambue távare osêva`ekue ojeporeka kuaapyre térâ mba`apo, ha upérupi ombo`ypymakatu ambue tapyî akoindeiñahôhápe itávare.

viernes, 23 de mayo de 2008

jueves, 8 de mayo de 2008

9º Grado (Promoción 2007)